==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་སྡོང་པོ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་སྡོང་པོ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཡཻ། རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གནས། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་སྣང་སྟོང་སྐུ །སྙིང་གི་པདྨོར་བཀོད་ནས་དེ་སྒྲུབ་པའི། །ཕྲིན་ལས་སྙིང་མཛོད་སྨུག་པོའི་གསང་དོན་འགོད། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དང་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས་ཏེ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་
བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷཱནཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་བྱེད་པའི༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ

【汉语翻译】
金刚亥母甚深事业简略法，名为大乐莲花树。莲花舞自在。
金刚亥母甚深事业简略法，名为大乐莲花树。莲花舞自在。
金刚亥母甚深事业简略法，名为大乐莲花树之仪轨。
那摩咕噜班杂ra 巴ra嘿耶（藏文，梵文天城体：नमः गुरु वज्र वाराह्यै，梵文罗马拟音：namaḥ guru vajra vārāhyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु 金刚 瓦ra嘿耶）。
自生大乐诸法生处所，
智慧法界之母殊胜空有身，
置于心之莲花而修彼，
事业心髓紫黑之密义著。
生养一切胜者之母殊胜金刚母，猪面母之事业简略而修持之次第有三：前行、正行、后行。第一，于具加持之地，红方之初十等殊胜之时，集聚誓言之所依与朵玛会供之供品等，以传承祈请为先导，皈依：
以大悲力作利生，皈依上师众；
以专注加持作饶益，皈依本尊天；
善恶持平赐成就，皈依空行众。
发心：
忏悔往昔所积诸罪障，为利众生获得佛陀果，
发起愿菩提心，为令一切有情成熟故，
行持甚深秘密行，胜义离戏菩提心，
自生无边空明观。三次。
自身刹那顷化为马头明王大自在，成为忿怒暴恶难以忍受之威光如劫末之火般燃烧之身。驱逐魔障。以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）清净。从空性中，从班匝（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，于珍宝之器深且广之中，朵玛之色香味触能力圆满。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）三次加持。萨瓦 布达 阿嘎ra夏 雅 匝（藏文，梵文天城体：सर्व भूत आकर्षय ज，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：一切  भूत 吸引 雅 匝）迎请宾客。萨瓦 维嘎南 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 索哈（藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नं नमः सर्व तथागते，梵文罗马拟音：sarva vighnaṃ namaḥ sarva tathāgate，汉语字面意思：一切 维嘎南 顶礼 一切 如来）等虚空藏之咒印三次奉献。敕令：
吽！谛听魔障与邪引众，身语意之作害，
障碍诸部多，一切皆不于此，于他处

【英语翻译】
A Concise Profound Practice of Vajravarahi, called the Great Bliss Lotus Tree. Padma Gar gyi Wangchuk.
A Concise Profound Practice of Vajravarahi, called the Great Bliss Lotus Tree. Padma Gar gyi Wangchuk.
A Concise Profound Practice of Vajravarahi, called the Great Bliss Lotus Tree.
Namo Guru Vajravarahiye.
Self-arisen great bliss, the source of all dharmas,
The supreme mother of wisdom's realm, the empty form of appearance,
Placing it in the lotus of the heart, and practicing it,
The heart essence of the activity, the secret meaning of the dark purple is written down.
The supreme mother who gives birth to all the victorious ones, the Vajra Lady with the face of a sow, the condensed practice of her activities has three parts: preliminary practices, main practices, and subsequent activities. The first is: In a blessed place, at a special time such as the tenth day of the red side, gather the supports of the samaya and the offerings for the torma feast. Preceded by the supplication of the lineage, taking refuge is:
By the power of compassion, you accomplish the benefit of beings, I take refuge in the Lamas;
With single-pointedness, you bestow blessings, I take refuge in the Yidam deities;
You hold the balance of good and bad, and grant siddhis, I take refuge in the assembly of Dakinis.
Generating the mind:
I confess the sins and obscurations accumulated from the past; For the sake of attaining Buddhahood for the benefit of beings;
I generate the aspiring Bodhicitta; For the sake of fully ripening all sentient beings;
I practice the profound secret mantra conduct; The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta;
I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity. Three times. Instantly, transform yourself into Hayagriva, the Great Powerful Wrathful One, with an unbearable splendor, a body blazing like the fire at the end of an aeon. Disperse the obstacles. Purify with Ram, Yam, and Kham. From the state of emptiness, from Bhrum, in a precious vessel, deep and vast, the torma is full of color, smell, taste, and power. Bless three times with Om Ah Hum Hoh. Invite the guests with Sarva Bhuta Akarshaya Ja. Dedicate with the mantra and mudra of the treasury of space, such as Sarva Bighanam Nama Sarva Tathagate, three times. Command:
Hung! Listen, assembly of obstacles and misleading spirits! Those who harm body, speech, and mind!
All the obstructing bhutas! Do not stay here, go elsewhere!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ༔ དུག་གསུམ་ཉིད་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ རཀྵ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་
ཀྱིས་བསྐྲད། མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ བཛྲ་སིཾ་ཧ་སེང་གེའི་གདོང༔ བཛྲ་བྱཱ་གྷྲི་སྟག་གདོང་མ༔ མཐིང་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ གཏི་མུག་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ སྟེང་འོག་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་བྱ་རོག་གདོང༔ དཀར་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཞེ་སྣང་དབང་བསྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཤར་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ སཱུ་ར་དམར་སེར་ཕག་གི་གདོང༔ སེར་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ང་རྒྱལ་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ལྷོ་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཁྱི་ཡི་གདོང༔ དམར་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ འདོད་ཆགས་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ནུབ་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་འུག་པའི་གདོང༔ ལྗང་གསལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕྲག་དོག་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ བྱང་སྒོའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། བཤགས་
པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་བདག་དང་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་འཐས༔ གཉིས་འཛིན་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་ཅི་མཆིས་པ༔ རང་མདངས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཀེ་སིཾ་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ལངྐའི་བདག༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་དང༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མ

【汉语翻译】
དེངས༔ 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃威猛马头明王尊，金刚怖畏炽燃之身相，能摧三毒烦恼诸恶业，若有违越吾之教令者，如灰飞尘散般毁灭之。嗡 希 班匝 卓达 哈亚 葛日瓦 Ra匝 赫日雅，哈日尼萨，Ra恰 欧恰 达亚 吽 啪！如是，以乐器之威慑，古古律、芥子之投掷等驱逐之。结界：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！极怖微细忿怒母之身，班匝 辛哈 狮子之面容，班匝 雅格日 虎面母，深蓝利器火焰光芒耀，愚痴权势掌控作业母，上下方之邪魔皆断绝！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！极怖微细忿怒母之身，卡卡 穆卡 乌鸦之面容，洁白利器火焰光芒耀，怖畏权势掌控作业母，东方之邪魔皆断绝！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！极怖微细忿怒母之身，苏Ra 玛瑟 猪之面容，澄黄利器火焰光芒耀，傲慢权势掌控作业母，南方之邪魔皆断绝！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！极怖微细忿怒母之身，夏纳 穆卡 狗之面容，鲜红利器火焰光芒耀，贪欲权势掌控作业母，西方之邪魔皆断绝！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！极怖微细忿怒母之身，呼鲁 穆卡 猫头鹰之面容，碧绿利器火焰光芒耀，嫉妒权势掌控作业母，北方之邪魔皆断绝！诵四吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒。忏悔：观想上师持明空行诸尊众，以班匝 萨玛雅 匝充满虚空而降临。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三世上师本尊空行众，为证金刚誓言者垂念，智慧空行父母法身尊，本初与我无别之体性，然因无明力故执空现二，二取怀疑邪见凡所有，于自明觉性之界中皆忏悔。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚珍宝莲花事业部，凯辛门母自在兰卡主，七母四姊坚母十二等，所有违越彼等心意者，以外内密殊胜之供养，及以见修行为清净誓言，圆满誓言后祈请赐予我等事业成就。嗡 希 班匝 达吉尼 萨玛雅，玛努 巴拉雅，班匝 达吉尼，得诺 巴地叉，哲多 麦 巴瓦，苏多效 麦

【英语翻译】
Deng! Hūṃ! I am the glorious Hayagrīva, The embodiment of Vajrakīlaya blazing, I destroy the three poisons themselves, If anyone transgresses my command, They will be destroyed like dust. Oṃ Śrī Vajra Krota Hyagrīva Ra Tsa Hriya, Hari Nisa, Raksha Utsadaya Hūṃ Phat! Thus, dispel with the terrifying sounds of music, gugul, mustard seeds, and other offerings. Consecration of boundaries: Hūṃ! The form of the extremely terrifying and subtle Krodha Goddess, Vajra Siṃha, the face of a lion, Vajra Vyāghrī, the tigress-faced one, Dark blue weapons emitting flames of light, The mistress who controls ignorance, Cut off the enemies and obstacles above and below! Hūṃ! The form of the extremely terrifying and subtle Krodha Goddess, Khākha Mukha, the face of a raven, White and clear weapons emitting flames of light, The mistress who controls fear, Cut off the enemies and obstacles of the eastern gate! Hūṃ! The form of the extremely terrifying and subtle Krodha Goddess, Sūra Marser, the face of a pig, Yellow and clear weapons emitting flames of light, The mistress who controls pride, Cut off the enemies and obstacles of the southern gate! Hūṃ! The form of the extremely terrifying and subtle Krodha Goddess, Śvāna Mukha, the face of a dog, Red and clear weapons emitting flames of light, The mistress who controls desire, Cut off the enemies and obstacles of the western gate! Hūṃ! The form of the extremely terrifying and subtle Krodha Goddess, Hulu Mukha, the face of an owl, Green and clear weapons emitting flames of light, The mistress who controls jealousy, Cut off the enemies and obstacles of the northern gate! Recite the four Hūṃ mantras. Confession: Visualize all the deities of the Guru, Vidyādhara, and Ḍākinī assembly awakening to fill the sky with Vajra Samaya Jaḥ. Hūṃ! Gurus, Yidams, and Ḍākinīs of the three times, Bear witness, Vajra Damchen, hear my plea! Wisdom Ḍākinī, Father and Mother, Dharmakāya, From the beginning, inseparable from me, Due to the power of ignorance, grasping emptiness and appearance as two, Whatever dualistic clinging, doubt, or wrong views there may be, I confess and reveal them in the realm of self-luminous awareness! Hūṃ! Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, Kesim, the gatekeeper, the lord of Lanka, The seven mothers, four sisters, twelve Tenma, and so forth, Whatever actions that have displeased their minds, With outer, inner, and secret supreme offerings, And with pure view, meditation, and conduct, I fulfill the vows, Having restored the broken vows, grant me the accomplishment of my activities! Oṃ Śrī Vajra Ḍākinī Samaya, Manu Pālāya, Vajra Ḍākinī, Teno Patiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཝ༔
མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད། བྱིན་དབབ་པ་ནི། །སྤོས་དང་ཌཱ་དྲིལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བསྐོར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར༔ ཨཱ་ཧ་ར༔ སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨོཾ༔ གཱིརྟི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་བ་ལིནྟ༔ ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ༔ བ་ལ་བ་ཏེ་
གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཁོར་ཡུག་བྷནྡྷ་རུ༔ རཀྟ་ཆོས་ཉིད་མཆོད་པ་བཤམ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་མཆོག་སྦྱར་ཏེ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཤམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། བདུད་རྩི་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདིས༔ སྐོང་ནི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང༔ མཆོད་ནི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ལྷ་ལ་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ རྫས་ལ་གཏོར་ན་ཉམས་ཆག་གསོ༔ བགེགས་ལ་ཕོག་ན་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་

【汉语翻译】
ེ་བྷ་ཝ༔（藏文）阿奴惹多 昧 帕瓦（梵文天城体，Anurakto me bhava，爱我）苏波秀 昧 帕瓦（梵文天城体，Suposyo me bhava，养育我）萨瓦 悉地 昧 札雅匝（梵文天城体，Sarva siddhi mme prayaccha，赐予我一切成就）萨瓦 嘎玛 苏匝昧（梵文天城体，Sarva karma su ca me，于一切事业中）则当 协雅（梵文天城体，Cittam shreya，吉祥之心） 咕噜 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，作）哈哈哈哈 霍（藏文）巴嘎万（梵文天城体，Bhagavan，薄伽梵）班杂 达吉尼 玛 昧 门匝（梵文天城体，Vajra dakini ma me munca，金刚空行母，不要舍弃我）班杂 达吉尼 帕瓦（梵文天城体，Vajra dakini bhava，成为金刚空行母）
玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伟大的誓言勇识，阿，吽，啪）如是说。降临加持是：焚香和摇动法铃等发出声音配合。 吽 阿拉拉 霍（藏文）萨玛雅 霍（藏文）萨玛雅 萨当（藏文）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）从法界清净的宫殿中，英雄马头明王成就生源之神，金刚亥母空行之主，眷属是空行勇士空行母围绕，从法界迎请到此地，加持此秘密坛城，赐予瑜伽修行者成就。 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意）悉地 萨玛雅（梵文天城体，Siddhi samaya，成就誓言） 呸 呸 吽 吽（藏文）供养加持是：让 扬 康（藏文）嗡 梭巴瓦等（藏文）以净化。 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）于清净世间的宫殿中，五欲的功德，以真实和意幻变化，全部加持为供养。 嗡 阿 哈 惹（藏文）阿 哈 惹（藏文）萨瓦 维迪亚 达惹 普则德（梵文天城体，Sarva vidya dhara pūjite，一切持明供养）嗡 班杂 杜贝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚香，吽）班杂 布贝 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚花，札）班杂 阿洛给 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚灯，舍）班杂 根德 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚香，阿）班杂 奈维迪亚 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚食子，嗡） 给尔德 吽（藏文）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）于具有法相的朵玛容器颅器中，朵玛化为智慧甘露。 嗡 巴林达（藏文）得卓 巴林达（藏文）巴拉巴得
古雅 萨玛雅（梵文天城体，Guhya samaya，秘密誓言）普则德 吽（梵文天城体，Pūjite hum，供养，吽）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）于颅器周围的本达中，以血的法性陈设供养。 玛哈 惹达 普杂 吽（梵文天城体，Mahā rakta pūja hum，大红供，吽）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）于具有法相的颅器口中，混合殊胜大甘露，陈设秘密大供养。 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意）玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（梵文天城体，Mahā sarva pañca amrita hum hrih thah，大的一切五甘露，吽，舍，塔）念诵咒语三次加持。洒甘露。 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）以此誓言物大甘露，圆满空行的意誓，供养本尊诸神，供养神灵则生悉地，供养物则弥补违犯，击打魔障则化为灰尘。 嗡 贝秀爹 阿弥利爹 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，清净甘露，吽，啪）达玛 阿弥利达 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，法甘露，吽，啪）班杂 亚叉 卓达 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚夜叉忿怒，吽，啪）以此等前行仪轨完成。第二是正行，生起誓言轮。 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）于无生清净法界的体性中，嗡 玛哈 舜亚达 班杂 萨玛迪 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，大空性金刚三摩地，吽）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）自

【英语翻译】
E bhava. Anurakto me bhava. Suposhyo me bhava. Sarva siddhi mme prayaccha. Sarva karma su ca me. Cittam shreya. Kuru hum. Haha haha ho. Bhagavan. Vajra dakini ma me munca. Vajra dakini bhava.
Maha samaya sattva ah hum phat. Thus it is said. The blessing is bestowed as follows: Combine the sounds of incense and bells, etc. Hum alala ho. Samaya ho. Samaya sattvam. Hum. From the sacred palace of the realm of dharma, the hero Hayagriva, the deity who is the source of accomplishment, Vajravarahi, the chief of all dakinis, surrounded by dakinis, heroes, and heroines. From the realm of dharma, invite them to this place. Bestow blessings on this secret mandala. Grant accomplishments to the yogi practitioner. Om ah hum. Siddhi samaya. Phem phem hum hum. The blessing of the offering is as follows: Ram yam kham. Om svabhava, etc., purify. Hum. In this pure palace of the world, the qualities of the five desires, transformed by reality and imagination, are all blessed as offerings. Om ah hara. Ah hara. Sarva vidya dhara pūjite. Om vajra dhupe hum. Vajra pushpe tram. Vajra aloke hrih. Vajra gandhe ah. Vajra naivedya om. Girti hum. Hum. In the kapala, the vessel for the torma with auspicious signs, the torma becomes the nectar of wisdom. Om balinta. Tejo balinta. Balabate
Guhya samaya. Pūjite hum. Hum. In the skull-cup surrounding the bhanda, the dharma nature of blood is arranged as an offering. Maha rakta puja hum. Hum. In the kapala, the mouth with auspicious signs, mix the supreme great nectar, and arrange the great secret offering. Om ah hum. Maha sarva pañca amrita hum hrih thah. Recite the mantras three times to bless them. Sprinkle the nectar. Hum. With this great nectar of samaya substance, fulfill the samaya of the dakinis, offer to the yidam deities. If you offer to the deities, accomplishments will arise. If you offer to the substances, you will restore the broken vows. If you strike the obstacles, they will be reduced to dust. Om bishuddhe amrite hum phat. Dharma amrita hum phat. Vajra yaksha krodha hum phat. With these, the preliminary activities are completed. The second is the main part, generating the wheel of samaya. Hum. In the nature of the unborn, pure realm of dharma, Om maha shunyata vajra samati hum. Hum. Self-

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མ་འགགས་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་ངང༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར་བའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་
མཁའ༔ འཐོར་བྱེད་རླུང་ནག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་མཁའ༔ སྲེག་བྱེད་འབར་བ་གོས་དཀར་མོ་ཡི་མཁའ༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་མཁའ༔ ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་མཁའ༔ འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ་དབང་ཆེན་བརྩེགས་པ་ཡི༔ དུར་ཁྲོད་ཀེང་རུས་རི་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་མི་ཟད་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་ལྡན༔ པདྨ་འདབ་བཞི་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་པ༔ ཐོད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རིས་བསྐོར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨ་གེ་སར་མདངས་ལྡན་གདན་དུ་བཏིང༔ ཨ་ཏི་ཏི་ར་ནན༔ དི་ཏི་ཏི་ར་ནན༔ མ་སུརྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ གདན་སྟེང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿམའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་མཛད༔ ཁྲོ་ཞལ་དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་
བསྣམས༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་རུ་འཛིན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བག་བཞུགས༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གར་སྟབས་མཛད༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ངང་ལ་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་ལས༔ གདོང་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ཡིས་བསྲུང་བར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་

【汉语翻译】
显现无碍周遍大悲中，达玛达都萨玛迪吽！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मधातुसमातिहुं，梵文罗马拟音：dharmadhātusamātihuṃ，汉语字面意思：法界等持吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽！）
出生神变显现之字舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
诶扬让ra松坚！
三角深蓝普贤母之空，
散布黑风誓言度母之空，
焚烧炽燃白衣母之空，
无贪染血玛玛格之空，
田地大地佛眼母之空，
五次第生起大权堆叠之，
尸林骷髅大须弥山之上，
布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中无尽颅器之宫殿，
法生红黑具足三弯月，
四瓣莲花缺角四门者，
颅骨金刚栅栏火焰绕，
布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）比夏比修提曼扎拉！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽！）男女傲慢莲花日月上，
莲花蕊丝光彩焕发铺设垫，
阿底底ra南，底底底ra南，玛苏尔亚曼扎拉，阿赞扎曼扎拉，榜班玛曼扎拉，嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡啊吽！）舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）玛哈日尼萨ra匝舍雅！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽！）垫上舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）字光芒四射中，
弯刀颅器融化为光中，
自性金刚亥母身红色，
一面二手双足伸屈式，
忿怒红面三目獠牙现，
黄色发髻镜铃作庄严，
顶髻黑猪面发出哼哼声，
右手弯刀左手持颅器，
左腋窝夹持卡章嘎手鼓，
六种骨饰于身作美饰，
火焰燃烧之中威严而住，
勇士马头明王红色舞姿态，
头顶绿马头发出马嘶声，
右手弯刀左手持颅器，
尸林饰物勇士之身作庄严，
父母双运交抱之姿而住，
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽！）父母双运心间化生之子，
四方莲花四瓣之垫上，
东方金刚空行父母白色，
南方珍宝空行父母黄色，
西方莲花空行父母红色，
北方事业空行父母绿色，
皆为一面二手六饰作庄严，
右手弯刀左手持颅血，
伸屈无念尸体之垫而安住，
四门扎吽（藏文：ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：जः हुं，梵文罗马拟音：jaḥ huṃ，汉语字面意思：扎吽！）榜霍（藏文：བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：वं होः，梵文罗马拟音：vaṃ hoḥ，汉语字面意思：榜霍！）之字中，
四面门母四门守护成，
如是明观心咒之光芒，
自性处所化为自之耶

【英语翻译】
Within the unobstructed and all-pervading compassion,
Dharmadhatu Samati Hum! (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुसमातिहुं, Sanskrit Romanization: dharmadhātusamātihuṃ, Literal Chinese Meaning: Dharma Realm Samadhi Hum!)
Hung! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!)
The syllable Hrih arising as a miraculous manifestation of birth! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih!)
E Yam Ram Ra Sum Kem!
The triangular dark blue space of Samantabhadri,
The space of the black wind scattering Vow Tara,
The space of the burning, blazing White-Clad Mother,
The space of the unattached Rakta Mamaki,
The space of the Buddha Eye Mother, the field and ground,
Of the five elements in order, the stacked Great Power,
Above the charnel ground, the great Mount Meru of skeletons,
From Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) the inexhaustible palace of Bhanda,
The Dharma origin, red and black, possessing three crescents,
Four-petaled lotus, four-cornered, with four doors,
A fence of skull vajras surrounded by flames,
Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) Vishva Vishuddhe Mandala!
Hung! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!) Male and female arrogance on the lotus sun and moon,
A lotus pistil, radiant, spread as a seat,
Ati Tira Nana, Diti Tira Nana, Ma Surya Mandala, A Chandra Mandala, Pam Padma Mandala, Om Ah Hung! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ huṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hung!) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih!) Maha Rini Sara Tsa Hri Ya!
Hung! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!) From the emanation of the syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih!) on the seat,
From the melting of the hooked knife and skull into light,
The self-nature Vajravarahi, body red in color,
One face, two hands, two legs extended and bent,
A wrathful red face, three eyes, bared fangs,
Yellow hair adorned with mirrors and bells,
A black pig face on the crown of the head, making snorting sounds,
The right hand holds a hooked knife, the left holds a skull cup,
The left armpit holds a khatvanga and damaru,
Six bone ornaments beautifully adorn the body,
Residing majestically in the midst of blazing flames,
The hero Hayagriva, red, performing a dance,
A green horse head on the crown of the head, neighing,
The right hand holds a hooked knife, the left holds a skull cup,
The hero's body adorned with charnel ground ornaments,
Residing in the state of union, inseparable father and mother,
Hung! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!) From the heart of the inseparable father and mother, emanated sons,
On the four sides, on the seats of four lotus petals,
To the east, Vajra Dakini, father and mother, white,
To the south, Ratna Dakini, father and mother, yellow,
To the west, Padma Dakini, father and mother, red,
To the north, Karma Dakini, father and mother, green,
All have one face, two hands, adorned with six ornaments,
The right hand holds a hooked knife, the left holds a skull of blood,
Extended and bent, without thought, residing on a corpse seat,
From the syllables Ja Hung (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: जः हुं, Sanskrit Romanization: jaḥ huṃ, Literal Chinese Meaning: Ja Hung!) Bam Hoh (Tibetan: བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वं होः, Sanskrit Romanization: vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Bam Hoh!) at the four doors,
The four gatekeepers with faces guard,
Thus, with the light rays of the clear heart essence,
From the natural abode, the self-like Ye

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ༔ མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་
ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་གསལ་མདངས་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་བདེ་བའི་ཞིང༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མགྲིན་པ་རོ་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་ཞིང༔ བཅུ་དྲུག་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ བཅོ་བརྒྱད་མ་ལུས་གཤེགས༴ དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཆོས་ཉིད་ཞིང༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གཤེགས༴ སྐྱེད་བྱེད་དྲུག་ཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གཤེགས༴ མྱོང་བྱེད་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སུམ་ཅུ་ཕྲག་གཅིག་གཤེགས༴ རྩ་ཁམས་
རང་བཞིན་གནས་པ་ཡི༔ བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་སྟོང༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་བཀའ་འཁོར་ན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དག་ན༔ གནས་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ བི་ཤྭ་ལོ་ཀ༔ ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿཛཿཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གནས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་ལུས་སྲོག་སྐྱེད་པའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ༔
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལས་ཐོག་མར་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
智慧，虚空充满迎请无二融入。
融入，迎请智慧之轮是：吽。
法性光明虚空之中，祈请持明传承降临。
从身和刹土宫殿之中，祈请本尊坛城降临。
从显空明点宫殿之中，祈请金刚亥母父母降临。
顶端种种庄严安乐刹，从三百六十宫殿之中，祈请金刚空行父母和三百六十位降临。
喉间融汇受用刹，从十六庄严宫殿之中，祈请宝生空行父母和十八位全部降临。
忆念种种庄严法性刹，从三十二宫殿之中，祈请佛部空行父母和三十六位降临。
生起六十化身刹，从六十四宫殿之中，祈请莲花空行父母和六十四位降临。
体验庄严安乐刹，从二十八宫殿之中，祈请事业空行父母和三十一位降临。
脉界
自性安住的，庄严身体的宫殿之中，祈请勇士空行百千俱胝，无余眷属一同降临。
彼等一切的教敕轮中，八方护方护地大龙，三千世界刹土之中，安住的誓言守护神众，祈请眷属一同降临。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ओम् आः हूँ गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行母）
哈日尼萨ra匝舍日雅，萨玛雅，比夏洛嘎，达吉尼萨玛雅，匝 吽 班 霍， 呸 呸 吽 吽 啪 啪 匝 匝。
安住祈请是：吽。
五处智慧任运成就坛城中，方便智慧日月莲花座之上，空行五部父母眷属一同，祈请一切欢喜稳固安住。
萨玛雅 迪叉 班匝。
顶礼是：吽。
三时无生无灭法身，顶礼上师法身。
大乐无聚无散本尊，顶礼寂怒坛城本尊。
以誓言力身命增长之神，顶礼空行勇士众。
法性清净坛城一切，
身语意三恭敬顶礼。
阿 迪 普 霍， 扎 德 匝 霍。
之后供养，首先外供是：嗡 阿 吽 舍，上师本尊空行。

【英语翻译】
Wisdom, filling the sky, invites non-duality to merge.
Merge, invoking the wheel of wisdom is: Hūṃ.
From the heart of the clear light of Dharmatā, please descend, lineage of Vidyādharas.
From the body and the palace of the realm, please descend, assembly of Yidam deities.
From the palace of appearance-emptiness bindu, please descend, Vajravārāhī, father and mother.
Field of bliss, the pinnacle of various arrangements, from the palace of three hundred and sixty, please descend, Vajra Ḍākinī, father and mother, and three hundred and sixty.
Throat, the field of enjoyment where flavors gather, from the palace of sixteen arrangements, please descend, Ratna Ḍākinī, father and mother, and all eighteen.
Mindfulness, the field of Dharmatā with various arrangements, from the palace of thirty-two, please descend, Buddha Ḍākinī, father and mother, and thirty-six.
Generating, the field of sixty emanations, from the palace of sixty-four, please descend, Padma Ḍākinī, father and mother, and sixty-four.
Experiencing, the field of bliss with arrangements, from the palace of twenty-eight, please descend, Karma Ḍākinī, father and mother, and thirty-one.
Nāḍī-dhātu,
Where nature abides, from the palace of the arranged body, please descend, hundreds of thousands of heroes and Ḍākinīs, without exception, with their retinues.
In the command wheel of all of them, the eight great Nāgas who protect the directions and the land, in the three thousand world realms, the oath-bound protectors who abide, please descend with their retinues.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི, Devanagari: ओम् आः हूँ गुरु देव डाकिनी, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī, Literal meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini)
Hari nisa ra tsa hri ya, Samaya, Bishwa Loka, Dakini Samaya, Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho, Pheṃ Pheṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Jaḥ Jaḥ.
The request to be seated is: Hūṃ.
In the spontaneously accomplished maṇḍala of the five wisdom places, on the seat of the sun and moon lotus of method and wisdom, the five families of Ḍākinīs, father, mother, and retinue, please all be joyful and firmly seated.
Samaya Tiṣṭha Vajra.
The prostration is: Hūṃ.
The Dharmakāya, without arising or ceasing in the three times, I prostrate to the Guru Dharmakāya.
The great bliss, without gathering or scattering, the Yidam deity, I prostrate to the peaceful and wrathful maṇḍala deities.
The deity who increases body and life by the power of samaya, I prostrate to the heroes and Ḍākinīs.
To all the maṇḍalas of the pure nature of Dharmatā,
I prostrate with body, speech, and mind, with reverence.
Ati Pūho, Pratija Ho.
Then, offering the offerings, first the outer offerings are: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Guru Yidam Ḍākinī.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་ལྔ་ཚིལ་གསུར་ཞུན་ཆེན་མེ༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཐོད་ལྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བས་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་པ་སྟོང༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་མཚན་དོན་སྦྱར། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་གཏོར་ཆེན་ལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དྲི་མཆོག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་ཡི༔ བ་ལིན་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཐོང་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཡོན་ཏན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་
མཁའ་འགྲོ་མ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རི

【汉语翻译】
拉(音调符号)！ 供奉外供品：供水、鲜花、焚香、明灯，香水、食物、乐器等，供奉所有种类的供品，为了众生的利益，请享用！ 嗡 阿 哈哈啦 普札 德 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hara pūcite hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，哈啦，供养，德，吽)！ 嗡 班扎 杜贝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽)！ 嗡 班扎 布贝 札 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pūṣpe trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，札)！ 嗡 班扎 阿洛给 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，光明，舍)！ 嗡 班扎 根德 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿)！ 嗡 班扎 奈威德 嗡 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，嗡)！ 嗡 班扎 噶帝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gītī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌，吽)！ 内供：嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)！ 献给上师、本尊、空行母，供奉内在的供品：五肉、三白、油脂和灯，大香、香水、颅器中的五种声音，以白菩提和红菩提的乐来供养，将五毒转化为五智来供养，将三毒转化为身语意来供养，将显现和存在供养为四手印，为了众生的利益，请享用！ 玛哈 萨瓦 普札 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā sarva pūja khāhi，汉语字面意思：大，一切，供养，吃)！ 秘密供养：嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍)！ 献给上师、本尊、空行母，供奉无二的秘密供品：乐空、明空、觉性空，显现融入智慧的虚空，智慧供养 吽 (藏文：ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna pūja hūṃ，汉语字面意思：智慧，供养，吽)！ 甘露药供：嗡
阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍)！ 献给上师、本尊、空行母，供奉甘露的供品：混合八万四千种药材的药物，这是消除五毒的甘露，献给上师、本尊、勇士，以及所有空行母和护法，供奉清净甘露的悦意供品，请以慈悲垂念，赐予成就！ 嗡 纳玛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班扎 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，大，五，甘露，卡让，吃)！ 此时如果愿意，可以加入传承上师的名号和意义。 供奉朵玛：嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍)！ 献给上师、本尊、空行母，供奉朵玛的供品：各种食物的大朵玛，以五肉和五甘露装饰，具有最佳的香味和百味，供奉具有巴林装饰的朵玛，为了众生的利益，请享用！ 玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā balinta khāhi，汉语字面意思：大，供食，吃)！ 之后进行赞颂：吽！ 从未生、清净的法界中，示现出生之奇迹燃烧的身体，为了利益众生而行事的智慧空行母，仅仅通过看到和忆念就能产生智慧，拥有以无数功德装饰的身体，向智慧空行母顶礼赞颂！ 吽！ 属于善逝种姓的
空行母，如同虚空般无为，赞颂无生的身体！ 金刚界空行母，无生无死的金刚身，赞颂不变的身体！

【英语翻译】
La! Offering the outer offerings of divine substances: Offering water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, etc., offering whatever kinds of offerings there are. Please accept them for the benefit of beings! Oṃ Āḥ Hara Pūcite Hūṃ! Oṃ Vajra Dhūpe Hūṃ! Oṃ Vajra Pūṣpe Trāṃ! Oṃ Vajra Āloke Hrīḥ! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ! Oṃ Vajra Naivedya Oṃ! Oṃ Vajra Gītī Hūṃ! The inner offering: Oṃ Āḥ Hūṃ! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the inner offering: Five meats, three whites, fat and light, great scents, scented water, the sound of five skull cups, offering with the bliss of white and red bodhicitta, offering the five poisons as five wisdoms, offering the three poisons as body, speech, and mind, offering appearance and existence as the four mudras. Please accept them for the benefit of beings! Mahā Sarva Pūja Khāhi! The secret offering: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the non-dual secret offering: Bliss-emptiness, clarity-emptiness, awareness-emptiness, appearances dissolve into the expanse of wisdom. Jñāna Pūja Hūṃ! The nectar medicine offering: Oṃ
Āḥ Hūṃ Hrīḥ! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the nectar offering: Medicine compounded from eighty-four thousand roots, this nectar that dispels the five poisons, to the Lama, Yidam, Heroes, and all Dakinis and Dharma Protectors, offering the pleasing offering of pure nectar. Please consider with compassion and grant accomplishments! Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi! At this time, if desired, add the names and meanings of the lineage masters. Offering the Torma: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the Torma offering: A great Torma of various foods, adorned with five meats and five nectars, possessing the best fragrance and a hundred flavors, offering the Balin-adorned Torma. Please accept it for the benefit of beings! Mahā Balinta Khāhi! Then, praise: Hūṃ! From the unborn, pure Dharmadhatu itself, showing the body blazing with the miracle of birth, the Wisdom Dakini who acts for the benefit of beings, merely by seeing and remembering, generates wisdom, possessing a body adorned with countless qualities, I prostrate and praise the Wisdom Dakini! Hūṃ! Dakini of the Sugata family,
Uncompounded like the sky, I praise the unborn body! Dakini of the Vajradhatu, the Vajra body without birth or death, I praise the unchanging body!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་དང་ལྡན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དབང་གི་སྐུ༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བདག་གཞན་དོན་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆོས་མཛད་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་མཛད༔ ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ལ་བསྟོད༔ སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གང་འཚམ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛད༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤ་ཟ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མི་བསྲུན་དྲག་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཕྱིར་ལ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་
དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ། ཌཱ་ཀིའི་སྔགས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་ལྟར་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་དང་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ན། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །བཟླས་པ་གྲུབ་ནས་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་གྱིས༔ བསྲེགས་ཤིང་བཀྲུས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱ༔ དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔ ཡི་གེ་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་གང༔ འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་བཀྲག་མདངས་མཛེས་པའི་ཚུལ༔ ཕྱག་གཡས་ཟངས་གྲི་རྣོན་པོ་འཕྱར༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔
དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་ཐོར་ཅོག་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ དངུལ་གྱི་རྣ་ཆ་ཁྱི་ལི་ལི༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ ཌཱ་རུའི་སྒྲ་སྐད་ཁྲ་ལ་ལ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གདུ

【汉语翻译】
那钦种姓的空行母啊，拥有无尽的宝藏，如意宝您我赞颂！莲花种姓的空行母啊，远离贪执过患具权势之身，无垢智慧您我赞颂！事业种姓的空行母啊，四种事业自然成就，自他利益圆满您我赞颂！守护誓言的空行母啊，行持佛法护持教法，于无碍神变者我赞颂！成就各种悉地的空行母啊，随顺所宜成就事业，于成办利生者我顶礼赞颂！食肉种姓的空行母啊，具不驯暴烈的装束，于毁誓者断命者您我赞颂！身语意三加持，赐予胜共诸成就，遣除违缘与障碍，息灭所有仇敌魔障！此后念诵，共同与特殊的念诵，明确观想后，如空行母咒语的钥匙般：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！玛哈日尼萨惹匝舍日雅吽匝（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ma-hā ri-ni sa-ra tsa hri-ya hūṃ dza，汉语字面意思：舍！玛哈日尼萨惹匝舍日雅吽匝）！ 如是及如现证般：哈日尼萨惹匝舍日雅则达舍让舍让匝匝（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha-ri-ni sa-ra tsa hri-ya tsi-tta hriṃ hriṃ dzaḥ dza，汉语字面意思：哈日尼萨惹匝舍日雅则达舍让舍让匝匝）！ 如是宣说念诵。念诵完毕后，供养空行食子。以彼等已成就正行之次第。第三、后行仪轨，于供养会供之初加持：吽！如金刚般的智慧，为了了知诸法如幻，实有与实执习气皆，以字让扬康三者，焚烧清洗而抛掷，无有未清净者。让扬康梭哈（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：让扬康梭哈）！ 嗡啊吽舍札（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：嗡啊吽舍札）！ 从五字之自性中，食物供品五字，以字与音声俱全，会供亦充满光明，以光蕴炽燃之加持，愿能圆满诸佛之意！ 会供圣众迎请是：吽！从法界之宫殿，及大尸陀林之八处，智慧空行五种姓之众，身色光彩夺目之相，右持锋利铜刀挥舞，左手颅器血饮入口，
头顶珍宝严饰，珍宝发髻闪闪烁烁，丝绸发带飘飘然，银质耳环铃铃作响，金质手镯熠熠生辉，手鼓之音声清脆悦耳，歌唱舞蹈翩翩起舞！

【英语翻译】
Oḍḍiyāna lineage's ḍākiṇī, endowed with inexhaustible treasures, I praise you, wish-fulfilling jewel! Padma lineage's ḍākiṇī, free from the fault of attachment, embodiment of power, I praise you, stainless wisdom! Karma lineage's ḍākiṇī, spontaneously accomplishing the four activities, I praise you, fulfilling the benefit of self and others! Ḍākiṇī who protects vows, performing Dharma and upholding the teachings, I praise you, possessor of unobstructed miraculous powers! Ḍākiṇī who accomplishes various siddhis, accomplishing activities as appropriate, I prostrate and praise you, who performs the benefit of beings! Flesh-eating lineage's ḍākiṇī, possessing an untamed and wrathful demeanor, I praise you, who cuts the life of vow-breakers! Bless my body, speech, and mind, grant supreme and common siddhis, turn back obstacles and hindrances, pacify all enemies and obstructors! Then, the recitation is: the common and specific recitation,
after establishing clear visualization, like the key of the ḍākiṇī's mantra: oṃ āḥ hūṃ! hrīḥ ma-hā ri-ni sa-ra tsa hri-ya hūṃ dza! As such, and as in the realization: ha-ri-ni sa-ra tsa hri-ya tsi-tta hriṃ hriṃ dzaḥ dza! Thus it is said to recite. After the recitation is completed, offer the torma. With these, the main part of the activity is completed. Third, the subsequent ritual, at the beginning of offering the tsok, the blessing is: Hūṃ! With vajra-like wisdom, in order to realize all phenomena as illusion, all habitual tendencies of reality and grasping, with the letters raṃ yaṃ khaṃ, burn, wash, and scatter, there is nothing that is not purified. raṃ yaṃ khaṃ svāhā! oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ! From the nature of the five letters, the food offerings are the five letters, with the letters and sounds complete, the tsok is also filled with light, with the blessing of the blazing mass of light, may the heart commitment of the victorious ones be fulfilled! The invitation of the tsok field is: Hūṃ! From the palace of the Dharmadhātu, and the eight great charnel grounds, the assembly of the five lineages of wisdom ḍākiṇīs, the form of body color, radiant and beautiful, the right hand holding a sharp copper knife, the left hand offering skull blood to the mouth,
adorned with precious jewels on the head, the precious topknot shimmering, the silk ribbon fluttering, the silver earrings jingling, the golden bracelets glittering, the sound of the ḍāmaru crisp and clear, singing and dancing gracefully!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཆ་དང་པོས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཤ་ཟ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་སྐོང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༔ ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༔
ལྷག་ཆད་མེད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྙན་པའི་གླུ་དང་བདེ་བའི་གར༔ ཚུལ་བཞིན་མ་ནོར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་བསྐང༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་དང༔ རཀྟ་ཛ་གད་དཔའ་བོ་དང༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཅེས་དང་དྷཱ་ཀིའི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བདེན་བརྗོད་ཀྱིས་འགུགས་པའི་གཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་མཚོན་ཆ་འཕྲོ༔ སྟོད་
ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནམ་ལྕགས་ངར་མའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ སྨད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་དབལ༔ ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ གདབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་འདྲི

【汉语翻译】
幡幢旌旗密密麻麻，为作加持祈请降临。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 嘛哈日尼萨，惹匝舍雅，匝 吽 邦 霍，萨玛雅匝。 以会供首分作供养： 吽！ 三世善逝本尊尊，金刚亥母偕眷属，空行勇士五部众，会供供品祈请受，祈赐我等大成就。 誓句自在空行母，食肉事业空行母，护法男系女系众，会供供品祈请受，祈愿成办我事业。 嗡 阿 吽 舍，哈日尼萨，嘎纳匝扎布匝卡嘿，嘛哈吉达卡嘿，嘛哈惹达卡嘿，嘛哈巴苏达卡嘿，嘛哈郭若匝纳卡嘿，嘛哈班匝阿弥达卡嘿。 中间以圆满忏悔： 吽！ 无有偏颇之见，无有怀疑之行，无有散乱之禅定，

无有增减之仪轨，圆满诸佛之意愿。 美妙之歌与安乐之舞，如理如实修作故，圆满誓句自在空行母。 会供朵玛甘露与，热达匝嘎达勇士与，相应誓物诸所有，圆满持明四部之意愿。 本尊天众之意愿圆满，空行五部之意愿圆满。 吽！ 我等无明身语意，以放逸之行违越誓言故，上师持明本尊天众与，空行五部之意愿有何违，具足慈悲恳请您等作宽恕。 如是念诵空行母百字明。 最终诛杀镇伏： 以真实语祈请之文下： 怨敌魔障作祟者，（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：नृ त्रि अंकुश जः，梵文罗马拟音：nṛ tri aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：那日 扎 阿古夏 匝） 金刚索 吽！（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚 索 吽） 金刚铃 霍！（藏文：བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：金刚 铃 霍） 金刚橛 吽 啪！（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：वज्र कील य हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra kīla ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 橛 吽 啪） 如是祈请束缚禁锢迷醉。 舍 嘛哈日尼萨，惹匝舍雅，金刚橛 吽 啪！ 吽！ 我乃马头明王父母尊，眷属空行百万众围绕，一切皆为可怖畏之相，红黑火焰兵器光芒耀，上身
乃一面二臂者，天铁精炼之橛旋转，下身乃智慧橛之尖，自虚空顶旋转而降，若刺则天亦遭毁灭。 吽 吽 啪 啪 舍！ 吽！ 我乃大吉祥忿怒王，父母眷属及诸众，事业之橛旋转。

【英语翻译】
Banners and victory banners flutter densely, Please descend to bless. Hrīḥ Mahārīṇīsa, rātsa hriya, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, samaya jaḥ. Offering with the first part of the tsok: Hūṃ! Three times gone to bliss, yidam deity, Vajravarahi with consort, Assembly of five classes of dakas and heroes, Please accept the tsok offering, Grant me great siddhi. Samaya-bound dakinis, Flesh-eating karma dakinis, Dharma protectors, male and female lineages, Please accept the tsok offering, Accomplish my activities. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, harinisa, gaṇacakrapūjā khāhi, mahācitta khāhi, mahārakta khāhi, mahābasuta khāhi, mahāgorocana khāhi, mahāpañca amṛta khāhi. In between, fulfilling and confessing: Hūṃ! View without bias, Conduct without doubt, Samadhi without distraction,

Ritual without excess or deficiency, Fulfilling the samaya of the ocean of conquerors. With melodious songs and blissful dances, Performed correctly and without error, Fulfilling the samaya-bound dakinis. Tsok and torma, nectar and, Rakta, dzagad, heroes and, All the corresponding samaya substances, Fulfilling the samaya of the four vidyadharas. Fulfilling the samaya of the yidam deities, Fulfilling the samaya of the five classes of dakinis. Hūṃ! We, with our ignorant body, speech, and mind, Due to careless actions, have violated the samaya, Whatever conflicts with the minds of the guru, vidyadhara, yidam deities, and, The five classes of dakinis, Possessing compassion, please forgive us. Thus, recite the hundred-syllable mantra of the dakini. Finally, slaying and subduing: Below the statement of truth for summoning: Enemies, obstructors, malefactors, (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: नृ त्रि अंकुश जः, Sanskrit Romanization: nṛ tri aṅkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Na Ri Zha Angusha Za) Vajra noose hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Noose Hūṃ) Vajra bell hoḥ! (Tibetan: བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र घण्टे होः, Sanskrit Romanization: vajra ghaṇṭe hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Bell Hoḥ) Vajra kīla hūṃ phaṭ! (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र कील य हुं फट्, Sanskrit Romanization: vajra kīla ya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra Kīla Hūṃ Phaṭ) Thus, summon, bind, imprison, and intoxicate. Hrīḥ Mahārīṇīsa, rātsa hriya, vajra kīla hūṃ phaṭ! Hūṃ! I am Hayagriva, father and mother, Surrounded by a retinue of a million dakinis, All with unbearable, terrifying forms, Red and black flames radiating weapons, The upper body
Is one face and two arms, A kīla forged from celestial iron spins, The lower body is the point of the wisdom kīla, Spinning and descending from the crown of the sky, If pierced, even the gods will be destroyed. Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hrīḥ! Hūṃ! I am the great glorious wrathful king, Father, mother, retinue, and all, The kīla of action spins.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞིང་འདེབས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཨ་མུ་ཀ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔ གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ནི་མེ་རེ་རེ༔ དགྲ་བགེགས་རུས་པ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བསྒྲལ་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ༔ ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ། དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས།
ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ཕུད་ལྷག་སྨན་རག་གིས་བྲན་ལ་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སིདྡྷི་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་འདི་འདྲ་ཞེས༔ སྐུ་མདོག་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་དང་སྨུག༔ སྔོ་སྐྱ་ཐལ་མདོག་ཁྲོ་བོའི་མདོག༔ ཕྱག་མཚན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་དང༔ རྔེའུ་ཆུང་རྡེག་འཇོམས་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ རོལ་མོའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ བདུད་རྩི་མཆོད་པ་རོལ་ཅིང་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ རྐེད་བཅིང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན༔ དར་དཔྱང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་སི་ལི་ལི༔ དབུ་རྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན༔ རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་པུ་རུ་རུ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནུ་ནུ༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་དོན་མཛད་མ༔ རྒྱན་གྱི་
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕུད་ནམ་མཁར་འཐོར། དམེ་ལྷག །པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་བསྲུན་མ༔ འཇིག་ར

【汉语翻译】
在田里播种，猛烈的事業時機已到， 敵人鬼魅 ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （藏文）ཨ་མུ་ཀ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཕཊ༔ （藏文）བྷྱོ༔ （藏文） 降伏恶毒的空行母，与勇士眷属们，敌人鬼魅的肉堆积如山，敌人鬼魅的血如火星点点，敌人鬼魅的骨头咔啰啰，为了供养三毒的供品，请马头明王父母开启面容，请五部空行开启面容，请五部勇士开启面容，请眷属的本尊众开启面容，请护法神守护者开启面容，请享用这降伏的供品，赐予身语意的成就，祈请遣除灾难和障碍，ནྲྀ་ཏྲི་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （藏文） མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ༔ （藏文，梵文天城体，mahāmāṃsa rakta，梵文罗马拟音，大肉血） ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ༔ （藏文，梵文天城体，citta vasuta，梵文罗马拟音，心依） གོ་རོ་ཙ་ན༔ （藏文，梵文天城体，gorocana，梵文罗马拟音，牛黄） ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，kiṃniri ti khāhi，梵文罗马拟音，紧那罗吃） མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，mahāpañca amṛta khāhi，梵文罗马拟音，大五甘露吃） 如是念诵。之后伴随着手势的给予和接受。
享受会供，做内在的火供。用残食、酒来洒，简略地祈请空行母： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，种子字） 从空界大乐中，智慧空行百万亿，金刚空行调伏魔，珍宝空行成就母，莲花空行大乐母，事业空行事业主，所有都具有这样的装束，身色不一定是一种，有白黄红绿蓝和紫，青灰烬色忿怒色，手印不一定是一种，拿着弯刀卡杖嘎颅碗等，小鼓降伏武器，佩戴各种乐器的装饰，享用嬉戏甘露供品，尸陀林装饰的美丽身形，腰间系着铃铛作响，穿着丝绸悬挂六种骨饰，发出悦耳的声音，头戴丝绸发冠，被风吹动飘动，脚步是金刚的优雅姿态，在空中无碍飞行，手上戴着金手镯，做出各种舞蹈，摇曳不定，事业不一定是一种，做各种事业的行者，装饰的
朵玛请享用，迅速成办所愿的事业， 如是说，将残食撒向天空。残食。 པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，pañcāmṛta hūṃ ha hoḥ hrīḥ，梵文罗马拟音，五甘露 吽 诃 吼 赫利） 剩余的誓言供品，以无尽的欲望充满虚空。 如是加持。 ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ （藏文） བྷྱོ༔ （藏文） 事业空行不驯服母，摧毁

【英语翻译】
Planting in the fields. The time for fierce activity has arrived. Enemies and obstacles, Nri Tri Mara Ya Rbad. Amu Ka Utsa Ta Phet. Bhioh! Dakini who subdues the wicked, Together with the assembly of heroes, Piles of enemy and obstacle flesh like mountains, Enemy and obstacle blood like sparks of fire, Enemy and obstacle bones, kro lo lo! For the sake of offering the three poisons, Please open the faces of Hayagriva, father and mother! Please open the faces of the five classes of dakinis! Please open the faces of the five classes of heroes! Please open the faces of the assembly of deities of the retinue! Please open the faces of the Dharma protectors and guardians! Please accept this offering of subjugation! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! I pray that you avert obstacles and hindrances! Nri Tri Rudra Mara Ya Rbad! Maha Mamsa Rakta! Citta Vasuta! Goro Tsana! Kimniri Ti Khahi! Maha Pancha Amrita Khahi! Thus, it is recited. Then, along with the offering and receiving of gestures.
Enjoy the tsok and perform the inner fire puja. Sprinkle the leftovers with medicine and alcohol, and briefly invoke the dakinis: Hung! From the great bliss of the expanse of space, A hundred million wisdom dakinis, Vajra Dakini, subduer of demons, Jewel Dakini, Siddhi Ma, Padma Dakini, Great Bliss Ma, Karma Dakini, Mistress of Activity, All have such attire, The body color is not fixed as one, White, yellow, red, green, blue, and purple, Blue-gray, ash-colored, wrathful color, The hand implements are not fixed as one, Holding a curved knife, khatvanga, skull cup, And a small drum, weapons that destroy, Adorned with various musical ornaments, Enjoying and empowering the nectar offering, A beautiful form adorned with charnel ground ornaments, The waist is tied with tinkling bells, Wearing silk pendants and six bone ornaments, A pleasant sound rings, sili li, With a silk diadem as a head ornament, Moved by the wind, puru ru, Feet with the graceful gait of a vajra, Unobstructed in the sky, bun nu nu, Hands with golden bracelets, Performing various dances, khyuk se khyuk, Activities are not fixed as one, Performing various activities, Adorned
Take this torma, Quickly accomplish the desired activities. Thus, say and scatter the remainder into the sky. Leftovers. Pancha Amrita Hung Ha Hoh Hrih. The remaining samaya offerings, with an inexhaustible mass of desired objects, fill the sky. Thus, bless. E A Ralli Hrim Hrim Dza! Bhioh! Karma Dakini, untamed mother, Destroying

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ལས་ལ་མྱུར་མགྱོགས་བསྟན་པ་སྲུང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མར་བསྐོར་ཅིང་ཉུལ༔ ལས་བྱེད་མི་སྡུག་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་མ༔ དམ་ཉམས་རུ་ཏྲའི་སྲོག་གཅོད་མ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར། གཏོར་སྐྱོང་། བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་མ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་
ལ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ བཤེས་གཉེན་རླངས་ཀྱི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ དགུག་དང་བསྐྲད་དང་གཟིར་བ་དང༔ མནན་དང་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་འབུལ། བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐོར༔ ཞབས་ཀྱི་བྲོ་རྡུང་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་
ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་བྲོ་ཆེན་འདི༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ འཁོར་བའི་གཅོང་ནད་བཟློག་པར་མཛོད༔ མནན་ནོ་རི་རབ་རྨིང་འོག་མནན༔ བསྟན་བཤིགས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས༔ ཨོཾ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ སྐབས་འདིར་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་མིན་ཀྱང་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཨ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ལས་ལ་མྱུར་མགྱོགས་བསྟན་པ་སྲུང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མར་བསྐོར་ཅིང་ཉུལ༔ ལས་བྱེད་མི་སྡུག་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་མ༔ དམ་ཉམས་རུ་ཏྲའི་སྲོག་གཅོད་མ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར། གཏོར་སྐྱོང་། བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་མ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་\nལ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ བཤེས་གཉེན་རླངས་ཀྱི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ དགུག་དང་བསྐྲད་དང་གཟིར་བ་དང༔ མནན་དང་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་འབུལ། བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐོར༔ ཞབས་ཀྱི་བྲོ་རྡུང་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་\nཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་བྲོ་ཆེན་འདི༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ འཁོར་བའི་གཅོང་ནད་བཟློག་པར་མཛོད༔ མནན་ནོ་རི་རབ་རྨིང་འོག་མནན༔ བསྟན་བཤིགས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས༔ ཨོཾ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ སྐབས་འདིར་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་མིན་ཀྱང་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཨ",
  "chinese_translation": "具神通之空行母，食肉空行之化身众，另有空行使者等，速疾行事护持教法，于坛城周围巡视，行事丑恶眷属众，具誓约之行事母，毁誓罗刹之断命母，此余供朵玛请享用，祈请诛杀怨敌十方，行猛厉事业护持教法，汝之誓言到时，所托事业祈请成办。如是说已，将残食弃于外。朵玛守护。 བྷྱོ༔ 殊胜父母之听命母，金刚部之七空行，此誓物朵玛请享用，祈请成办寂静事业。 ཧཱུྃ༔ 珍宝部之七空行，此誓物朵玛请享用，祈请成办增益事业。 ཧཱུྃ༔ 莲花部之七空行，此誓物朵玛请享用，祈请成办怀爱事业。 ཧཱུྃ༔ 事业部之七空行，此誓物朵玛请享用，祈请成办猛厉事业。 བྷྱོ༔ 殊胜父母之听命众，二十八自在母与，三十二空行母与，十八刚猛童子与，楞伽尸林之主与，七母四姊八燃母，六十四使者众，于莲花生大师与，良友让之巴则前，如所承诺立誓般，此教令朵玛请享用，祈请成办息增怀诛事业，勾招与驱逐与折磨与，镇压与焚烧等之，所托事业祈请成办。如是供养朵玛。击打鼓声者，于朵玛盘之下勾招护法厉鬼， ཧཱུྃ༔ 我即莲花嘿汝嘎，四部饮血父母眷，足之舞击摧毁五毒，嬉戏之马舞，ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ 摧毁五毒之大舞此，于诸部多众今击打之，祈请遣除轮回痼疾，镇压如须弥山基下镇，摧毁教敌如灰尘扬。 ཨོཾ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此处虽非此仪轨之意，然亦可如通用仪轨般作简略供赞，未得全等祈请宽恕，念诵百字明。若有本尊像则作坚住。阿。",
  "english_translation": "The Dakinis with miraculous powers,\nThe assembly of emanated flesh-eating Dakinis,\nAnd also the messenger Dakinis,\nSwiftly accomplish the work and protect the teachings.\nCircling and patrolling the edge of the mandala,\nThe ugly workers with their retinues,\nThe oath-bound working mothers,\nThe oath-breaking Rudra life-cutting mothers,\nTake this remaining torma,\nI beseech you to liberate the enemies and obstructors in the ten directions.\nAccomplish fierce actions and protect the teachings.\nThe time for your commitment has come,\nAccomplish the entrusted activities.\nSaying this, discard the leftovers outside. Torma protection. Bhayo!\nThe great and glorious father and mother who listen to orders,\nThe seven Dakinis of the Vajra family,\nTake this torma of samaya substances,\nAnd accomplish the peaceful activities. Hum!\nThe seven Dakinis of the Ratna family,\nTake this torma of samaya substances,\nAnd accomplish the increasing activities. Hum!\nThe seven Dakinis of the Padma family,\nTake this torma of samaya substances,\nAnd accomplish the magnetizing activities. Hum!\nThe seven Dakinis of the Karma family,\nTake this torma of samaya substances,\nAnd accomplish the wrathful activities. Bhayo!\nThe assembly that listens to the orders of the great and glorious father and mother,\nTogether with the twenty-eight powerful ones,\nAnd the thirty-two Dakinis,\nAnd the eighteen powerful Ging men,\nAnd the lords of the Lanka charnel ground,\nAnd the seven mothers, four sisters, and eight burning mothers,\nWith the sixty-four messengers,\nBefore the master Padmasambhava,\nAnd the spiritual friend Lang Palgyi Paltseng,\nAs you vowed and promised,\nTake this torma of command,\nAnd accomplish the peaceful, increasing, magnetizing, and wrathful activities.\nDrawing in, expelling, tormenting,\nSuppressing, and burning, etc.,\nAccomplish the entrusted activities.\nThus, offer the torma. The drum beating is:\nUnderneath the hollow torma plate, invoke the oath-bound spirits.\nHung!\nI am Padmakrodha,\nThe four families of blood-drinking fathers and mothers surrounded,\nThe dance of the feet destroys the five poisons,\nThe playful horse dance, chems se chem!\nThis great dance that destroys the five poisons,\nNow beat it for the assembly of bhutas!\nReverse the chronic disease of samsara.\nSuppress, suppress under the foundation of Mount Meru,\nScatter the enemies and obstructors who destroy the teachings like ashes.\nOm Lam Stambhaya Nan! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)\nHere, although it is not the intention of this text, it is permissible to do a brief offering and praise according to the general custom. Apologize for not finding it complete, etc., and recite the hundred-syllable mantra. If there is a representation, stabilize the wisdom being. A.",
  "error": true
}
```

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ༔ ཡིད་དམིགས་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་དུ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ་སླར་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་ལྡང་། བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ དགེ་ཚོགས་མ་འགགས་མེ་ལོང་གཟུགས༔ འཛིན་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་སར༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་གཏད་བྲལ་བར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ གནས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ དམིགས་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་གར་བསྒྱུར་སྒེག་པ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་གསལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རིགས་ལྔ་དྷཱ་ཀིའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བདག༔ ཚོགས་བརྒྱད་དབང་བསྒྱུར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ལ་ཨ་རྡོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ཕྱིས་སུ་རིག་འཛིན་པདྨ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཆོག་ཁྲིགས་རྒྱས་པའི་ལུགས་སུ་སྦྱར་བ་སོགས་མཆིས་ཀྱང་དཀྱུས་སུ་ཁྱེར་མི་བདེ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་དབང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཤིག་ཉེ་བར་མཁོ་བས་གཏེར་གཞུང་ལས་བཏུས་ཤིང་ཁ་སྐོང་འོས་རིགས་ཀྱང་རིས་མཐུན་
ནས་བླངས་ཏེ་བསྡེབས་པ་ལ་འགལ་བ་གང་མཆིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །རྩ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ། །ལྷན་ཐབས་རྒྱས་ན་ཉམས་ལེན་དཀའ། །བློ་དམན་བློ་ལ་འཇེབས་པའི་ཕྱིར། །ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཀྱང་ས་བཅད་ཚང་། །བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་མངོན་སུམ་མཐོང་། །གསུང་གི་བདུད་རྩིས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར

【汉语翻译】
༔ 无生亦无灭，三时无变迁，意注三气明光中，无离无合融而明。一切皆为无二金刚母。（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramu，汉语字面意思：金刚母）如是自身生起融入光明，复次显现声响念三者，起为三轮之游舞。回向文： 吽！无缘奇妙幻化舞，善聚无尽如镜影，无执法界清净处，三轮无缘作回向。发愿文： 吽阿嗡！无生故而显现一切，无灭故而以智慧，不住而作有情利，愿成无缘圆满佛。吉祥颂： 嗡阿吽！
本体自性大悲现，证得法界清净界，何为佛陀法身之吉祥，愿此殊胜吉祥带来安乐！ 四业舞动妩媚姿，五智光明空行母，何为五部空行之吉祥，愿此殊胜成就圆满之吉祥，带来安乐！ 种种空行八大尸林主，驾驭八部世间空行母，何为护法众之吉祥，愿此共同成就圆满之吉祥，带来安乐！ 如是诵念并奏乐，散花。此乃出自昆桑贡巴藏脱之法类之金刚亥母仪轨，由阿多衮却坚赞增补，后由持明贝玛协年增补为仪轨广轨等，然则不便寻常携带，尤其于金刚亥母深道之灌顶修持时，甚需与之相关之事业，故而从伏藏原文中摘录，并从相同法类中撷取应作补充者而汇集，若有错谬，于智慧空行五部众前忏悔。根本仪轨若繁广，增补繁广则修持难，为令下劣者心生欢喜故，虽略作删减然则段落完整，现见大乐欢喜之容颜，复以语之甘露赐予呼吸，于空中游行之城市悦意处。

【英语翻译】
༔ No birth and no cessation, No change in the three times, Mind focused, the three winds into clear light, Without gathering or separation, dissolving and clear. Everything is non-dual Vajramu. (Tibetan: བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: वज्रमु, Sanskrit Romanization: vajramu, Chinese literal meaning: Diamond Mother) Thus, the self-generation dissolves into clear light, and then the three appearances, sounds, and thoughts arise as the play of the three wheels. Dedication: Hung! Unborn miraculous illusion dance, Virtuous accumulation unceasing, like a mirror image, In the pure realm of ungraspable Dharmadhatu, Dedicate the three wheels without attachment. Aspiration: Hung Ah Om! Because there is no birth, everything appears, Because there is no cessation, with wisdom, Without abiding, accomplishing the benefit of beings, May I become a Buddha, complete and without focus. Auspicious Words: Om Ah Hung!
Essence, nature, and compassion manifest, Possessing mastery over the pure realm of Dharmadhatu, Whatever is the auspiciousness of the Buddha's Dharmakaya, May that supreme auspiciousness bring happiness! The enchanting lady who transforms the four activities into dance, The Dakini who illuminates the five wisdoms, Whatever is the auspiciousness of the five families of Dakinis, May the supreme accomplishment of abundant splendor, May that supreme auspiciousness bring happiness! Various Dakinis, lords of the eight charnel grounds, The worldly Dakini who controls the eight classes, Whatever is the auspiciousness of the Dharma protectors, May the common accomplishment of abundant splendor, May that supreme auspiciousness bring happiness! Thus reciting and playing music, Scatter flowers. This is the Vajravarahi practice text from the Kunzang Gongpa Zangthal Dharma tradition, supplemented by A-do Konchok Gyaltsen, and later supplemented by Rigdzin Pema Shenyen into an extensive ritual, etc., but it is not convenient to carry around ordinarily. Especially during the empowerment and practice of the profound Vajravarahi, a related activity is needed, so it was extracted from the terma text, and appropriate supplements were taken from the same Dharma tradition and compiled. If there are any errors, I confess and apologize before the five classes of wisdom Dakinis. If the root ritual is extensive, If the supplement is extensive, practice is difficult. For the sake of pleasing the minds of the inferior, Although abbreviated, the sections are complete. Directly seeing the joyful face of Great Bliss, And also bestowing breath with the nectar of speech, In the delightful city that travels in the sky.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཉིད་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག །ཅེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་སྡོང་པོ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
愿与金刚佛母永不分离！ 这是为了实现自身愿望的缘起，由嘉瓦莲花的咒师持明者，莲花舞自在，事业调伏众生者，在宗萨吉祥天寺的佛学院汇集而成，愿善妙增上！

金刚亥母甚深事业的简略，大乐莲花树。莲花舞自在。

【英语翻译】
May I never be separated from Vajravarahi! This, as a condition for fulfilling my own wishes, was compiled at the Dzongsar Trashi Lhatse monastery by the mantra-holder of the victorious Padma, Padma Garwang Phrinle Drodul Tsal. May virtue and excellence increase!

A concise summary of the profound activities of Vajravarahi, the Great Blissful Lotus Tree. Padma Garwang.

============================================================

